terça-feira, 21 de agosto de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

Mi Barco

Mandé hacer mi barco por encargo. Sale justo ahora
de las manos de sus constructores. Ya le he reservado un lugar especial
en el puerto deportivo. Va a tener unas cuantas habitaciones
para todos mis amigos: Richard, Bill, Chuck, Toby, Jim, Hayden,
Gary, Jay, Morris, y Alfredo. Todos mis amigos. Ellos saben 
quiénes son.
Tess también, desde luego. No iría a ninguna parte sin ella.
Y Kristina, Ferry, Catherine, Diane, Sally, Annick, Pat, 
Judith, Susie, Lynne, Annie, Jane, Mona.
Doug y Amy. Son de la familia, pero también amigos,
y les gusta divertirse. Habrá una habitación en mi barco 
para todos ellos. ¡Hablo en serio!
También habrá sitio en mi barco para sus historias.
Para las mías y para las de mis amigos.
Para las cortas y para las que nunca se acaban. Para las reales
y las inventadas. Para las que estén escribiendo y para las que hayan acabado.
Y también para los poemas. Poemas líricos, y las más largas y oscuras narrativas.
Para mis amigos pintores, habrá pinturas y lienzos
a bordo.
Habrá pollo frito, carne para el almuerzo, quesos, bocadillos, 
pan francés. Todo lo que nos gusta a mis amigos y a mí.
También tendremos una enorme cesta de fruta, por si alguien quiere fruta.
Por si alguien quiere contar por ahí que comió una manzana
o unas uvas en mi barco. Con sólo pedirlo,
tendrán todo lo que quieran.Toda clase de soda.
Cerveza y vino, seguro. A nadie se le negará nada 
en mi barco.
Saldremos del puerto soleado y a divertirse, ése es el plan.
Se trata de pasárnoslo bien todos juntos, sin más. No pensar
en esto o en aquello, lo que tenemos que hacer o lo que hemos hecho.
Habrá cañas de pesca, por si alguien quiere pescar. ¡Los peces 
saltan a la vista!
De hecho podemos hacercarnos a la costa un poco,
pero sin correr peligro, nada serio.
La idea es divertirnos sin llevar ningún susto.
Comeremos, beberemos y nos reiremos un montón en mi barco.
Siempre he querido hacer un viaje así,
con mis amigos, en mi barco. Si nos apetece,
escucharemos a Schumann en la CBC.
Pero si no resulta, pues nada,
sintonizaremos la KRAB y escucharemos The Who y los Rolling Stones.
Lo que les haga más felices. Puede que todos
tengan su propia radio en mi barco. Sea como sea,
nos lo pasaremos bien. La gente se va a divertir
y va a hacer lo que quiera en mi barco.


RAYMOND CARVER (Clatskanie, 1938 - Reno,E.U.A., 1988) do livro: TODOS NOSOTROS

quarta-feira, 11 de julho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

IV - MIRANDO EL TIEMPO PERDIDO Parece, Señor mío, que descansa mi alma considerando el gozo que tendrá, si por vuestra misericordia le fuere concedido gozar de Vos. Mas querría primero serviros, pues ha de gozar de lo que Vos, sirviéndola a ella, le ganasteis. ¿Qué haré, Señor mío? ¿Qué haré, mi Dios? ¡Oh, qué tarde se han encendido mis deseos y qué temprano andabais Vos Señor, granjeando y llamando para que toda me emplease en Vos! ¿Por ventura, Señor, desamparasteis al miserable, o apartasteis al pobre mendigo cuando se quiere llegar a Vos? ¿Por ventura Señor, tienen término vuestras grandezas o vuestras magníficas obras? ¡Oh, Dios mío y misericordia mía!, ¡y cómo las podréis mostrar ahora en vuestra sierva! Poderoso sois, gran Dios. Ahora se podrá entender si mi alma se entiende a sí mirando el tiempo que ha perdido, y cómo en un punto podéis Vos, Señor que le torne a ganar. Paréceme que desatino, pues el tiempo perdido suelen decir que no se puede tornar a cobrar. Bendito sea siempre mi Dios! ¡Oh Señor!, confieso vuestro gran poder. Si sois poderoso, como lo sois, ¿qué hay imposible al que todo lo puede? Quered Vos, Señor mío, quered, que aunque soy miserable, firmemente creo que podéis lo que queréis, y mientras mayores maravillas oigo vuestras y considero que podéis hacer más, más se fortalece mi fe y con mayor determinación creo que lo haréis Vos. Y ¿qué hay que maravillar de lo que hace el Todopoderoso? Bien sabéis Vos, mi Dios, que entre todas mis miserias nunca dejé de conocer vuestro gran poder y misericordia. Válgame, Señor, esto en que no os he ofendido. Recuperad, Dios mío, el tiempo perdido con darme gracia en el presente y porvenir, para que parezca delante de Vos con vestiduras de bodas, pues si queréis podéis. SANTA TEREZA DE AVILA (Avila, 1515 - Alba de Tormes, 1582) Do livro: POESÍAS E EXCLAMACIONES

sexta-feira, 6 de julho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

O Terrorista, ele observa A bomba vai explodir no bar às treze e vinte./ São neste momento treze e dezesseis./ Alguns conseguem ainda entrar,/ alguns sair./ O terrorista passou já para o outro lado da rua./ A esta distância ficará livre de perigo/ e, quanto a vista, é como no cinema:/ Uma mulher de casaco amarelo… entra./ Um homem de óculos escuros… sai./ Rapazes de jeans… conversam./ Treze horas, dezessete minutos e quatro segundos./ Aquele baixinho tem sorte e senta-se na vespa,/ mais um tipo alto que entra./ Treze horas, dezessete minutos e quarenta segundos./ Passa uma moça de fita verde nos cabelos./ Só que o autocarro oculta-a./ Treze e dezoito./ A rapariga desapareceu./ Se foi bastante estúpida para entrar ou não,/ isso se saberá pelas notícias./ Treze e dezenove./ Parece que ninguém entra./ Há porém um careca gordo que sai./ Mas olha, parece que procura algo nos bolsos,/ faltam treze segundos para as treze e vinte,e ele volta a entrar em busca das luvas que perdeu./ São treze e vinte./ Como o tempo voa./ Deve ser agora./ Ainda não./ Sim, é agora./ A bomba, ela explode./ Wislawa Szymborska (Bnin-Polônia- 1923, Cracóvia- 2012) Do livro: Wislawa Szymborska [poemas] Companhia das Letras. Tradução Regina Przybycien

sábado, 30 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

Será possível que o oleiro irritado,/ Desprezando seu trabalho pudesse quebrar a taça que criou?/ Quantas mãos e braços graciosos, moldados com amor,/ Estão quebrados nos corações./ Umar-i Khayyam

segunda-feira, 25 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

CANÇÃO O peso do mundo/ é o amor/ Sob o fardo/ da solidão,/ sob o fardo / da insatisfação/ o peso/ o peso que carregamos/ é o amor./ Quem poderia negá-lo?/ Em sonhos / nos toca/ o corpo,/ em pensamentos/ constrói/ um milagre,/ na imaginação/ aflige-se/ até tornar-se/ humano -/ sai para fora do coração/ ardendo de pureza -/ pois o fardo da vida/ é o amor,/ mas nós carregamos o peso/ cansados/ e assim temos que descansar/ nos braços do amor/ finalmente/ temos que descansar nos braços/ do amor./ Nenhum descanso/ sem amor,/ nenhum sono/ sem sonhos/ de amor -/ quer esteja eu louco ou frio,/ obcecado por anjos / ou por máquinas,/ o último desejo/ é o amor/ - não pode ser amargo/ não pode ser negado/ não pode ser contido/ quando negado:/ o peso é demasiado/ - deve dar-se sem nada de volta/ assim como o pensamento/ é dado na solidão/ em toda a excelência/ do seu excesso./ Os corpos quentes/ brilham juntos/ na escuridão,/ a mão se move/ para o centro / da carne,/ a pele treme/ na felicidade/ a a alma sobe/ feliz até o olho -/ sim, sim, / é isso que/ eu queria,/ eu sempre quis,/ eu sempre quis/ voltar/ ao corpo/ em que nasci. ALLEN GINSGERG (Newark, 1926 - Nova Yorque, 1970)(do livro UIVO)

quinta-feira, 21 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

MI MUERTE Si tengo suerte, estaré conectado/ a una cama de hospital. Tubos/ por la nariz. Pero intentad no asustaros, amigos./ Os digo desde ahora que está bien así./ Poco se puede pedir al final./ Espero que alguien telefonee a los demás / para decir, "ven rápido, se está yendo!"/ Y vendrán. Así tendré tiempo/ para despedirme de las personas que amo./ Si tengo suerte, darán un paso adelante/ para que pueda verles por última vez/ y llevarme ese recuerdo./ Puede que bajen la mirada ante mí y quieran echar a correr/ y aullar. Pero, al menos, puesto que me quieren,/ me cogerán la mano y me dirán "Valor"/ o "Todo va a ir bien"./ Y tienen razón. Todo va a ir bien./ Me basta com que sepas lo feliz que me has hecho. / Sólo espero que siga la suerte y pueda mostrar/ mi agradecimiento./ Que pueda abrir y cerrar los ojos para decir/ "Sí, te escucho. Te entiendo."/ Incluso que pueda llegar a decir algo así:/ "También yo te quero. Sé feliz"./ Así lo espero! Pero no quiero pedir demasiado./ Si no tengo suerte, si no la merezco, bueno,/ me tendré que ir sin decir adiós ni darle la mano a nadie./ Sin poder decirte lo mucho que te quise y lo mucho que disfruté/ de tu compañia todos estos años. En cualquier caso,/ no me guardes luto mucho tiempo. Quiero que sepas/ que fui feliz contigo./ Y recuerda que te dije esto hace tiempo, en abril de 1984./ Pero alégrate por mi si puedo morir en presencia/ de mis amigos y de mi familia. Si es así, créeme,/ salí de mi vida por la puerta grande. No perdí esta vez. RAYMOND CARVER (Clatskanie, 1938 - Reno,E.U.A., 1988) do livro: TODOS NOSOTROS

terça-feira, 19 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

LEYENDO La vida de cada hombre es un misterio, como/ la tuya o la mía. Imagina/ un palacete con una ventana abierta/ sobre el lago Génova. Allí, en la ventana,/ los días cálidos y soleados, se ve a un hombre/ tan enfrascado en su lectura que no levanta/ la vista. Y si lo hace, marca la página/ con el dedo, alza los ojos y cruza con la vista/ el agua hasta Mont Blanc,/ y más allá, hasta Selah, Washington,/ donde está con una chica/ y se emborracha por primera vez./ Lo último que recuerda, antes/ de perder el conocimiento, es que ella le escupe./ Sigue bebiendo/ y recibiendo escupitajos durante años./ Pero más de uno te diría/ que el sufrimiento es bueno para el carácter./ Eres libre de creértelo o no./ En cualquier caso, el tipo vuelve/ a su lectura y no se sentirá/ culpable de que su madre/ navegue a la deriva en su barca de tristeza,/ ni piensa tampoco en los problemas/ de sus hijos, que se suceden y se suceden./ Tampoco intenta pensar/ en la mujer de ojos claros a la que amó una vez/ y desapareció en manos de la religión oriental./ Su dolor ya no tiene origen ni final./ Que se acerque alguien del palacete, o de Selah,/ con algún tipo de parentesco con este hombre/ que se sienta a leer todo el día junto a la ventana,/ como el cuadro de un hombre leyendo./ Que se acerque el sol./ O que el propio hombre se acerque./ Qué demonios estará leyendo? RAYMOND CARVER (Clatskanie, 1938 - Reno,E.U.A., 1988) do livro: TODOS NOSOTROS

quinta-feira, 14 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

VIVEM em nós inúmeros; e penso ou sinto, ignoro Quem é que pensa ou sente. Sou somente o lugar Onde se sente ou pensa. Tenho mais almas que uma. Há mais eus do que eu mesmo. Existo todavia Indiferente a todos. Faço-os calar: eu falo. Os impulsos cruzados Do que sinto ou não sinto Disputam em quem sou. Ignoro-os. Nada ditam A quem me sei: eu 'screvo. FERNANDO PESSOA (Odes de Ricardo Reis) (1888.Largo de São Carlos. 1935. Hospital de S. Luís)

segunda-feira, 11 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

ESPERANDO Dejas la autopista y bajas la colina. Una vez abajo, giras a la izquierda. Sigues orientado a la izquierda. La carretera hará una Y. De nuevo a la izquierda. Dejas una cala a la izquierda. Sigue en la misma dirección. Justo antes de que se termine la carretera, verás otra carretera. Coge ésa y no otra. Si no, arruinarás tu vida para siempre. Hay una casa de madera con un tejado frágil a la izquierda. No es ésa la casa. Es la siguiente, justo sobre una elevación. La casa en la que los árboles se inclinan cargados de fruta. Donde crecen el flox, la forsitia y la caléndula. Ésa es la casa en la que una mujer permanece a la puerta con el sol en su pelo. La que ha estado esperando todo este tiempo. La mujer que te quiere. La que puede que te diga, "Dónde te has metido?" RAYMOND CARVER (Clatskanie, 1938 - Reno,E.U.A., 1988) do livro: TODOS NOSOTROS.

sexta-feira, 8 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

DORMIR Dumió sobre sus manos. Sobre una piedra. Sobre sus pies. Sobre pies ajenos. Durmió en autobuses, trenes, aviones. Durmió de guardia. Durmió en el arcén. Durmió sobre un saco de manzanas. Durmió en un servicio público. En un henal. En le Super Dome. Durmió en un Jaguar y en la parte trasera de una furgoneta. Durmió en teatros. En la cárcel. En barcos. Durmió en chozas y, una vez, en un castillo. Durmió bajo la lluvia. Con ampollas por el sol durmió. En la parte de atrás de un caballo. Durmió en silla, iglesias, en hoteles de lujo. Durmió bajo techo extraño toda su vida. Ahora duerme bajo tierra. Duerme y duerme. Como un antiguo rey. RAYMOND CARVER (Clatskanie, 1938 - Reno,E.U.A., 1988) do livro: TODOS NOSOTROS

terça-feira, 5 de junho de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

MIEDO Miedo a ver un coche de la policía acercarse a mi puerta. Miedo a dormirme por la noche. Miedo a no dormirme. Miedo al pasado resucitando. Miedo al presente echando a volar. Miedo al teléfono que suena en la quietud de la noche. Miedo a las tormentas eléctricas. Miedo a la limpiadora que tiene una mancha en la mejilla! Miedo a los perros que me han dicho que no muerden. Miedo a la ansiedad. Miedo a tener que identificar el cuerpo de un amigo muerto. Miedo a quedarme sin dinero. Miedo a tener demasiado, aunque la gente no creerá esto. Miedo a los perfiles psicológicos. Miedo a llegar tarde y miedo a llegar antes que nadie. Miedo a la letra de mis hijos en los sobres. Miedo a que mueran antes que yo y me sienta culpable. Miedo a tener que vivir con mi madre cuando ella sea vieja, y yo también. Miedo a la confusión. Miedo a que este día acabe con una nota infeliz. Miedo a llegar y encontrarme con que te has ido. Miedo a no amar y miedo a no amar lo suficiente. Miedo de que lo que yo amo resulte letal para los que amo. Miedo a la muerte. Miedo a vivir demasiado. Miedo a la muerte. Ya he dicho eso. RAYMOND CARVER (Clatskanie, 1938 - Reno,E.U.A., 1988) do livro: TODOS NOSOTROS

quarta-feira, 9 de maio de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

PARA SEMPRE
A la deriva en un nube de humo,/ sigo la raya que en el suelo del jardín deja un caracol/ hasta el muro de piedra./ Solamente al final me acuclillo, veo/ lo que hay que hacer y, de repente,/ me adhiero a la piedra húmeda./ Empiezo a mirar lentamente alrededor/ y a escuchar, utilizando para ello/ mi cuerpo entero como el caracol/ utiliza el suyo, relajado, pero alerta./ Atención! Esta noche es un hito/ en mi vida. Después de esta noche,/ como podré volver a mi/ vida anterior? Mantengo los ojos fijos/ en las estrella, les hago señales/ con mis antenas. Me sujeto bien/ durante horas, descansando sin más./ Más tarde, la pena comienza/ a gotear en mi corazón./ Recuerdo que mi padre está muerto,/ y que me voy a ir pronto/ de esta diudad. Para siempre./ Adiós, hijo, dice mi padre./ Casi al amanecer, bajo/ y vuelvo errabundo a casa./ Todavía están esperándome,/ el espanto aletea en sus rostros/ cuando se encuentran con mis nuevos ojos por primera vez./ RAYMOND CARVER (25.maio.1938 Clatskanie, Estados Unidos - 02.agosto.1988,Reno,EE.UU.)

quinta-feira, 19 de abril de 2012

Homenagem aos nativos desta terra!

UM ÍNDIO
Caetano Veloso Um índio descerá de uma estrela colorida e brilhante/ De uma estrela que virá numa velocidade estonteante/ E pousará no coração do hemisfério sul, na América, num claro instante/ Depois de exterminada a última nação indígena/ E o espírito dos pássaros das fontes de água límpida/ Mais avançado que a mais avançada das mais avançadas das tecnologias/ Virá, impávido que nem Muhammed Ali, virá que eu vi/ Apaixonadamente como Peri, virá que eu vi/ Tranqüilo e infalível como Bruce Lee, virá que eu vi/ O axé do afoxé, filhos de Ghandi, virá/ Um índio preservado em pleno corpo físico/ Em todo sólido, todo gás e todo líquido/ Em átomos, palavras, alma, cor, em gesto e cheiro/ Em sombra, em luz, em som magnífico/ Num ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico/ Do objeto, sim, resplandecente descerá o índio/ E as coisas que eu sei que ele dirá, fará, não sei dizer/ Assim, de um modo explícito/ (Refrão) E aquilo que nesse momento se revelará aos povos/ Surpreenderá a todos, não por ser exótico/ Mas pelo fato de poder ter sempre estado oculto/ Quando terá sido o óbvio

sábado, 7 de abril de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

GATO NUM APARTAMENTO VAZIO



Morrer - isso não se faz a um gato.
Pois o que há de fazer um gato
num apartamento vazio.
Trepar pelas paredes.
Esfregar-se nos móveis.
Nada aqui parece mudado
e no entanto algo mudou.
Nada parece mexido
e no entanto está diferente.
E à noite a lâmpada já não se acende.

Ouvem-se passos na escada
Mas não são aqueles.
A mão que põe o peixe no pratinho
também não é a mesma.

Algo aqui não começa
na hora costumeira.
Algo não acontece como deve.
Alguém esteve aqui e esteve,
e de repente desapareceu
e teima em não aparecer.

Cada armário foi vasculhado.
As prateleiras percorridas.
Explorações sob o tapete nada mostraram.
Até uma regra foi quebrada
e os papéis remexidos.
Que mais se pode fazer.
Dormir e esperar.


Espera só ele voltar,
espera ele aparecer.
Vai aprender
que isso não se faz a um gato.
Para junto dele
como quem não quer nada
devagarinho,
sobre patas muito ofendidas.
E nada de pular miar no princípio.

WISLAWA SZYMBORSKA (1923, Bnin, Polônia- 1º/fev/2012, Cracócia, Polônia)

do Livro: Poemas (tradução: regina Przybycien)

sexta-feira, 23 de março de 2012

verso b

"A LIBERDADE JAMAIS SERÁ ALGO OUTORGADO

SENÃO QUE DEVERÁ SEMPRE SE CONQUISTAR."




Simone de Beauvoir
(Paris, 9 de janeiro de 1908 — Paris, 14 de abril de 1986)

terça-feira, 20 de março de 2012

verso b

Angustia (fragmento)

" Allá están nuevamente gritando mis deseos. Callan acobardados, se vuelven inofensivos, se transforman, corren hacia el pueblo reconstruido. Un escalofrío me atraviesa la columna, me encauza los dedos sobre el papel. Naturalmente son los deseos los que me llevan, aunque lo atribuyo todo a la lluvia que golpea el tejado y al recuerdo de aquél tamiz enfurecido que cae del cielo todos los días. "

Homenagem a Graciliano Ramos de uma tradução de seu livro ANGÚSTIA(1936)


Gracilino Ramos (Pernambuco 1892-1953)

quinta-feira, 15 de março de 2012

verso b

NAVIO NEGREIRO de CASTRO ALVES



I

'Stamos em pleno mar... Doudo no espaço
Brinca o luar — dourada borboleta;
E as vagas após ele correm... cansam
Como turba de infantes inquieta.

'Stamos em pleno mar... Do firmamento
Os astros saltam como espumas de ouro...
O mar em troca acende as ardentias,
— Constelações do líquido tesouro...

'Stamos em pleno mar... Dois infinitos
Ali se estreitam num abraço insano,
Azuis, dourados, plácidos, sublimes...
Qual dos dous é o céu? qual o oceano?...

'Stamos em pleno mar. . . Abrindo as velas
Ao quente arfar das virações marinhas,
Veleiro brigue corre à flor dos mares,
Como roçam na vaga as andorinhas...

Donde vem? onde vai? Das naus errantes
Quem sabe o rumo se é tão grande o espaço?
Neste saara os corcéis o pó levantam,
Galopam, voam, mas não deixam traço.

Bem feliz quem ali pode nest'hora
Sentir deste painel a majestade!
Embaixo — o mar em cima — o firmamento...
E no mar e no céu — a imensidade!

Oh! que doce harmonia traz-me a brisa!
Que música suave ao longe soa!
Meu Deus! como é sublime um canto ardente
Pelas vagas sem fim boiando à toa!

Homens do mar! ó rudes marinheiros,
Tostados pelo sol dos quatro mundos!
Crianças que a procela acalentara
No berço destes pélagos profundos!

Esperai! esperai! deixai que eu beba
Esta selvagem, livre poesia
Orquestra — é o mar, que ruge pela proa,
E o vento, que nas cordas assobia...
..........................................................

Por que foges assim, barco ligeiro?
Por que foges do pávido poeta?
Oh! quem me dera acompanhar-te a esteira
Que semelha no mar — doudo cometa!

Albatroz! Albatroz! águia do oceano,
Tu que dormes das nuvens entre as gazas,
Sacode as penas, Leviathan do espaço,
Albatroz! Albatroz! dá-me estas asas.


II


Que importa do nauta o berço,
Donde é filho, qual seu lar?
Ama a cadência do verso
Que lhe ensina o velho mar!
Cantai! que a morte é divina!
Resvala o brigue à bolina
Como golfinho veloz.
Presa ao mastro da mezena
Saudosa bandeira acena
As vagas que deixa após.

Do Espanhol as cantilenas
Requebradas de langor,
Lembram as moças morenas,
As andaluzas em flor!
Da Itália o filho indolente
Canta Veneza dormente,
— Terra de amor e traição,
Ou do golfo no regaço
Relembra os versos de Tasso,
Junto às lavas do vulcão!

O Inglês — marinheiro frio,
Que ao nascer no mar se achou,
(Porque a Inglaterra é um navio,
Que Deus na Mancha ancorou),
Rijo entoa pátrias glórias,
Lembrando, orgulhoso, histórias
De Nelson e de Aboukir.. .
O Francês — predestinado —
Canta os louros do passado
E os loureiros do porvir!

Os marinheiros Helenos,
Que a vaga jônia criou,
Belos piratas morenos
Do mar que Ulisses cortou,
Homens que Fídias talhara,
Vão cantando em noite clara
Versos que Homero gemeu ...
Nautas de todas as plagas,
Vós sabeis achar nas vagas
As melodias do céu! ...


III


Desce do espaço imenso, ó águia do oceano!
Desce mais ... inda mais... não pode olhar humano
Como o teu mergulhar no brigue voador!
Mas que vejo eu aí... Que quadro d'amarguras!
É canto funeral! ... Que tétricas figuras! ...
Que cena infame e vil... Meu Deus! Meu Deus! Que horror!


IV


Era um sonho dantesco... o tombadilho
Que das luzernas avermelha o brilho.
Em sangue a se banhar.
Tinir de ferros... estalar de açoite...
Legiões de homens negros como a noite,
Horrendos a dançar...

Negras mulheres, suspendendo às tetas
Magras crianças, cujas bocas pretas
Rega o sangue das mães:
Outras moças, mas nuas e espantadas,
No turbilhão de espectros arrastadas,
Em ânsia e mágoa vãs!

E ri-se a orquestra irônica, estridente...
E da ronda fantástica a serpente
Faz doudas espirais ...
Se o velho arqueja, se no chão resvala,
Ouvem-se gritos... o chicote estala.
E voam mais e mais...

Presa nos elos de uma só cadeia,
A multidão faminta cambaleia,
E chora e dança ali!
Um de raiva delira, outro enlouquece,
Outro, que martírios embrutece,
Cantando, geme e ri!

No entanto o capitão manda a manobra,
E após fitando o céu que se desdobra,
Tão puro sobre o mar,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
"Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
Fazei-os mais dançar!..."

E ri-se a orquestra irônica, estridente. . .
E da ronda fantástica a serpente
Faz doudas espirais...
Qual um sonho dantesco as sombras voam!...
Gritos, ais, maldições, preces ressoam!
E ri-se Satanás!...


V


Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Se é loucura... se é verdade
Tanto horror perante os céus?!
Ó mar, por que não apagas
Co'a esponja de tuas vagas
De teu manto este borrão?...
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufão!

Quem são estes desgraçados
Que não encontram em vós
Mais que o rir calmo da turba
Que excita a fúria do algoz?
Quem são? Se a estrela se cala,
Se a vaga à pressa resvala
Como um cúmplice fugaz,
Perante a noite confusa...
Dize-o tu, severa Musa,
Musa libérrima, audaz!...

São os filhos do deserto,
Onde a terra esposa a luz.
Onde vive em campo aberto
A tribo dos homens nus...
São os guerreiros ousados
Que com os tigres mosqueados
Combatem na solidão.
Ontem simples, fortes, bravos.
Hoje míseros escravos,
Sem luz, sem ar, sem razão. . .

São mulheres desgraçadas,
Como Agar o foi também.
Que sedentas, alquebradas,
De longe... bem longe vêm...
Trazendo com tíbios passos,
Filhos e algemas nos braços,
N'alma — lágrimas e fel...
Como Agar sofrendo tanto,
Que nem o leite de pranto
Têm que dar para Ismael.

Lá nas areias infindas,
Das palmeiras no país,
Nasceram crianças lindas,
Viveram moças gentis...
Passa um dia a caravana,
Quando a virgem na cabana
Cisma da noite nos véus ...
... Adeus, ó choça do monte,
... Adeus, palmeiras da fonte!...
... Adeus, amores... adeus!...

Depois, o areal extenso...
Depois, o oceano de pó.
Depois no horizonte imenso
Desertos... desertos só...
E a fome, o cansaço, a sede...
Ai! quanto infeliz que cede,
E cai p'ra não mais s'erguer!...
Vaga um lugar na cadeia,
Mas o chacal sobre a areia
Acha um corpo que roer.

Ontem a Serra Leoa,
A guerra, a caça ao leão,
O sono dormido à toa
Sob as tendas d'amplidão!
Hoje... o porão negro, fundo,
Infecto, apertado, imundo,
Tendo a peste por jaguar...
E o sono sempre cortado
Pelo arranco de um finado,
E o baque de um corpo ao mar...

Ontem plena liberdade,
A vontade por poder...
Hoje... cúm'lo de maldade,
Nem são livres p'ra morrer. .
Prende-os a mesma corrente
— Férrea, lúgubre serpente —
Nas roscas da escravidão.
E assim zombando da morte,
Dança a lúgubre coorte
Ao som do açoute... Irrisão!...

Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus,
Se eu deliro... ou se é verdade
Tanto horror perante os céus?!...
Ó mar, por que não apagas
Co'a esponja de tuas vagas
Do teu manto este borrão?
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufão! ...


VI


Existe um povo que a bandeira empresta
P'ra cobrir tanta infâmia e cobardia!...
E deixa-a transformar-se nessa festa
Em manto impuro de bacante fria!...
Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
Que impudente na gávea tripudia?
Silêncio. Musa... chora, e chora tanto
Que o pavilhão se lave no teu pranto! ...

Auriverde pendão de minha terra,
Que a brisa do Brasil beija e balança,
Estandarte que a luz do sol encerra
E as promessas divinas da esperança...
Tu que, da liberdade após a guerra,
Foste hasteado dos heróis na lança
Antes te houvessem roto na batalha,
Que servires a um povo de mortalha!...

Fatalidade atroz que a mente esmaga!
Extingue nesta hora o brigue imundo
O trilho que Colombo abriu nas vagas,
Como um íris no pélago profundo!
Mas é infâmia demais! ... Da etérea plaga
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo!
Andrada! arranca esse pendão dos ares!
Colombo! fecha a porta dos teus mares!

CASTRO ALVES (Curralinho,Bahia, 14 de março de 1847 - Salvador 1871).
HOMENAGEM DO VERSO B ao DIA NACIONAL DA POESIA (14 de março)

segunda-feira, 12 de março de 2012

verso b

Desencanto



Eu faço versos como quem chora
De desalento... de desencanto...
Fecha o meu livro, se por agora
Não tens motivo nenhum de pranto.

Meu verso é sangue. Volúpia ardente...
Tristeza esparsa... remorso vão...
Dói-me nas veias. Amargo e quente,
Cai, gota a gota, do coração.

E nestes versos de angústia rouca
Assim dos lábios a vida corre,
Deixando um acre sabor na boca.

- Eu faço versos como quem morre.



Manuel Bandeira (Recife - 19 de abril de 1886/ Rio de Janeiro-1968)
(do Livro: Meus poemas preferidos. Ediouro, Rio de Janeiro, 1998.)

quinta-feira, 1 de março de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

AS TRÊS PALAVRAS MAIS ESTRANHAS


Quando pronuncio a palavra Futuro,

a primeira sílaba já se perde no passado.


Quando pronuncio a palavra Silêncio,

suprimo-o.


Quando pronuncio a palavra Nada,

crio algo que não cabe em nenhum não ser.


Wislawa Szymborska (Kórnik,Polônia- 1923, Cracóvia- 2012)
Do livro Wislawa Szymborska - poemas
Tradução de Regina Przybycien

quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Poesia Musical Brasileira

ÁGUAS DE MARÇO


É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol

É pereba do campo, é o nó da madeira
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira

É o vento ventando, é o fim da ladeira

É a viga, é o vão, festa da cumueira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira

É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
É uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão

É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando, é uma conta, é um conto

É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada

É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato, na luz da manhã

São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé

São as águas de março fechando o verão,
É a promessa de vida no teu coração

É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terçã

São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
Pau, pedra, fim, caminho
Resto, toco, pouco, sozinho
Caco, vidro, vida, sol, noite, morte, laço, anzol

São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração.

TOM JOBIM c/Elis Regina

sábado, 25 de fevereiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

VIETNAM



Mujer, ¿cómo te llamas? -No sé.
¿Cuándo naciste, de dónde eres? -No sé.
¿Por qué cavaste esta madriguera? -No sé.
¿Desde cuándo te escondes? -No sé.
¿Por qué me mordiste el dedo cordial? -No sé.
¿Sabes que no te vamos a hacer nada? -No sé.
¿A favor de quién estás? -No sé.
Estamos en guerra, tienes que elegir. -No sé.
¿Existe todavía tu aldea? -No sé.
¿Éstos son tus hijos? -Sí.

WISLAWA SZYMBORSKA (Bnin-Polônia- 1923, Cracóvia- 2012)
De "Mil alegrías -Un encanto-" 1967
Versión de Gerardo Beltrán

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

POESIA SAINDO DO FORNO CERO

LUZ 1



Os meus pés
sepultados nos sapatos

me levam
cavalo alado
a todos os rincões do oceano.

Quisera ser aprendiz de feiticeiro
a extrair de cada coisa
sua magia.
Habito as pedras
as ondas
que dizem
do nunca, do nada, do
infinito caminho.

Me libertam
da pequena história que seguia.

Meu passado estala cego
com um paraquedas cavalgo

o apocalipse que estoura
em um novo entardecer.

Lúcia Bins Ely
do Livro: SOMBRA E LUZ
Editorial Grupo Cero Brasil, 2011



sábado, 11 de fevereiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

FIM E COMEÇO



Depois de cada guerra
alguém tem que fazer a faxina.
Colocar uma certa ordem
que afinal não se faz sozinha.

Alguém tem que jogar o entulho
para o lado da estrada
para que possam passar

os carros carregando os corpos.

Alguém tem que se atolar
no lodo e nas cinzas
em molas de sofás
em cacos de vidro
e em trapos ensanguentados.

Alguém tem que arrastar a viga
para apoiar a parede,
pôr a porta nos caixilhos,
envidraçar a janela.

A cena não rende foto
e leva anos.
E todas as câmeras já debandaram
para outra guerra.

As pontes têm que ser refeitas,
e também as estações.
De tanto arregaçá-las
as mangas ficarão em farrapos.

Alguém de vassoura na mão
ainda recorda como foi.
Alguém escuta
meneando a cabeça que se safou.
Mas ao seu redor
já começam a rondar
os que acham tudo muito chato.

Às vezes alguém desenterra
de sob um arbusto
velhos argumentos enferrujados
e os arrasta para o lixão.

Os que sabiam
o que aqui se passou
devem dar lugar àqueles
que pouco sabem.
Ou menos que pouco.
E por fim nada mais que nada.

Na relva que cobriu
as causas e os efeitos
alguém deve se deitar
com um capim entre os dentes
e namorar as nuvens.


Wislawa Szymborska (Bnin-Polônia- 1923, Cracóvia- 2012)
Do livro: Wislawa Szymborska [poemas] Companhia das Letras. Tradução
Regina Przybycien

Continuamos com nossa homenagem a Wislawa Szymborska quem no último dia 1º de fevereiro morreu em casa, tranquilamente, dormindo.

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

ALGUNS GOSTAM DE POESIA



Alguns -
ou seja nem todos.
Nem mesmo a maioria de todos, mas a minoria.
Sem contar a escola onde é obrigatório
e os próprios poetas
seriam talvez uns dois em mil.

Gostam -
mas também se gosta de canja de galinha,
gosta-se de galanteios e da cor azul,
gosta-se de um xale velho,
gosta-se de fazer o que se tem vontade
gosta-se de afagar um cão.

De poesia -
mas o que é isso, poesia.
Muita resposta vaga
já foi dada a essa pergunta.
Pois eu não sei e não sei e me agarro a isso
como a uma tábua de salvação.

Wislawa Szymborska (Bnin-Polônia- 1923, Cracóvia- 2012)
Do livro: Wislawa Szymborska [poemas] Companhia das Letras. Tradução
Regina Przybycien

Homenagem a Wislawa Szymborska quem no último dia 1º de fevereiro morreu em casa, tranquilamente, dormindo.

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

POSSIBILIDADES



Prefiro o cinema.
Prefiro os gatos.
Prefiro Dickens a Dostoiévski.
Prefiro-me gostando das pessoas
do que amando a humanidade.
Prefiro ter agulha e linha à mão.
Prefiro a cor verde.
Prefiro não achar
que a razão é culpada de tudo.
Prefiro as exceções.
Prefiro sair mais cedo.
Prefiro conversar sobre outra coisa com os médicos.
Prefiro as velhas ilustrações listradas.
Prefiro o ridículo de escrever poemas
ao ridículo de não escrevê-los.
Prefiro, no amor, os aniversários não marcados,
para celebrá-los todos os dias.
Prefiro os moralistas
que nada me prometem.
Prefiro a bondade astuta à confiante demais.
Prefiro a terra à paisana.
Prefiro os países conquistados aos conquistadores.
Prefiro guardar certa reserva.
Prefiro o inferno do caos ao inferno da ordem.
Prefiro os contos de Grimm às manchetes dos jornais.
Prefiro as folhas sem flores às flores sem folhas.
Prefiro os cães sem a cauda cortada.
Prefiro os olhos claros porque os tenho escuros.
Prefiro as gavetas.
Prefiro muitas coisas que não mencionei aqui
a muitas outras também não mencionadas.
Prefiro os zeros soltos
do que postos em fila para formar cifras.
Prefiro o tempo dos insetos ao das estrelas.
Prefiro bater na madeira.
Prefiro não perguntar quanto tempo ainda e quando.
Prefiro ponderar a própria possibilidade
do ser ter sua razão.

Wislawa Szymborska (Bnin-Polônia- 1923, Cracóvia- 2012)
Do livro: Wislawa Szymborska [poemas] Companhia das Letras. Tradução
Regina Przybycien

Homenagem a Wislawa Szymborska quem no último dia 1º de fevereiro morreu dormindo.

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

POESIA POPULAR BRASILEIRA

HOMENAGEM A ELIS REGINA

POT-POURRI "O MORRO"
(continuação)



Samba do carioca
(Carlos Lyra/Vinicius de Moraes)
Vamos, carioca, sai do teu sono devagar

O dia já vem vindo aí
E o sol já vai raiar
São Jorge, teu padrinho, te dê cana pra tomar
Xangô, teu pai, te dê mulheres para
amar

Esse mundo é meu
(Sérgio Ricardo/Ruy Guerra)
Saravá, Ogum, mandinga da gente continua
Cadê o despacho pra acabar
Santo guerreio da floresta
Se você não vem eu mesma vou brigar
Se você não vem eu mesma vou brigar


A felicidade
(Antonio Carlos Jobim/Vinicius de Moraes)

A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Brilha tão leve, mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

POESIA MUSICAL BRASILEIRA

Homenagem a Elis Regina



Poup-Pourri O MORRO

O morro não tem vez
(Antonio Carlos Jobim/Vinicius de Moraes)

O morro não tem vez
E o que ele fez já foi demais
Mas olhem só vocês
Quando derem vez ao morro
Toda a cidade vai cantar

Escravo no mundo em que estou
Escravo no reino em que sou
Mas acorrentado ninguém pode amar
Mas acorrentado ninguém pode amar

Feio não é bonito
(Carlos Lyra/Giangrancesco Guarnieri)

Feio, não é bonito
O morro existe mas pedem pra se acabar
Canta, mas canta triste
Porque tristeza é só o que se tem pra cantar

Chora, mas chora rindo
Porque é valente e nunca se deixa quebrar
Ama, o morro ama
Amor bonito, amor aflito
Que pede outra história


quinta-feira, 26 de janeiro de 2012

POESIA MUSICAL BRASILEIRA

(continuação) Homenagem a Elis Regina



Tou fazendo a louvação, louvação, louvação
Do que deve ser louvado, ser louvado, ser louvado
Querm tiver me escutando - atenção, atenção
Que me escute com cuidadeo
Louvando o que bem merece
Deixo o que é ruim de lado
Louvando oque bem merece
Deixo o que é ruim de lado

Louvo agora e louvo sempre
Porque grande sermpreé
Louvo a força do homem
A beleza da mulher
Louvo a paz pra haver na terra
Louvo o amor que espanta a guerra
Louvao a paz pra haver na terra
Louvo o amor que espanta a guerra

Louvo a amizade de amigo
Que comigo há de morrer
Louvo a vida merecida
De quem morre pra viver
Louvo a luta repetida
Da vida pra não morrer

Tou fazendo a louvação, louvação, louvação
Do que deve ser louvado, ser louvado, ser louvado
Quem tiver me escutando - atenção, atenção
Falo de peiot lavado
Louvando o que bem emrece
Deixo o que é ruim de lado
Louvando o que bem emrece
Deixo o que é ruim de lado

Louvo a casa onde se mora
De junto da companheira
Louvo o jardim que se planta
Pra ver crescer a roseira
Louvo a canção que se canta
Pra chamar a primavera
Louvo a canção que se canta
Pra chamar a primavera

Louvo quem canta e não canta
Porque não sabe cantar
Mas que cantará na certa
Quando enfim se apresentar
O dia certo e preciso
De toda gente cantar

E assim fiz a louvação, louvação, louvação
Do que vi pra ser louvado, ser louvado, ser louvado
Se me ouviram com atenção - atenção, atenção
Saberão se estive errado
Louvando o que bem merece
Deixando oruim de lado
Louvando o que bem merece
Deixando o ruim de lado.

terça-feira, 24 de janeiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

LOUVAÇÃO - C/ JAIR RODIGUES


(Gilberto Gil/Torquato Neto)
1966


UMA HOMENGEM A ELIS REGINA (lembramos dela ao passarem 30 anos de sua morte)

Vou fazer a louvação, louvação, louvação
Do que deve ser louvado, ser louvado, ser louvado
Meu povo, preste atenção - atenção, atenção
E me escute com cuidado
Louvando o que bem merece
Deixo o que é ruim de lado
Louvando o que bem merece
Deixo o que é ruim de lado

E louvo, pra começar
Da vida o que é bem maior
Louvo a esperança da gente
na vida, pra ser melhor
Quem espera sempre alcança
Três vezes salve a esperança!
Quem espera sempre alcança
Três vezes salve a esperança!
Louvo quem espera sabendo
Que pra melhor esperar
Procede bem quem não pára
De sempre mais trabalhar
Que só espera sentado
Quem se acha conformado.

(continuará)


ELIS REGINA C/ JAIR RODRIGUES de Gilberto Gil/ Torquato Neto (1966)

quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

Norma e Miguel Oscar Menassa: Recital de Poesia em Madrid

Nota de imprensa do Recital de Poesia dos Irmãos Menassa



Um camina às vezes pelas ruas da cidade e pensa na guerra, nos corpos mutilados, enquanto escuta o som ensurdecedor das buzinas e sente em suas mucosas a fumaça das fábricas e dos tubos de escape. E a palavra crise, como uma funda arrojada com sua pedra dá golpes em sua cabeça, uma e outra vez, até lhe fazer sangrar. Então, de repente, no centro do coração da cidade, se abrem umas portas e se transpassa o umbral que nos separa da poesia e se entra em outro mundo. Ali, digamos por exemplo numa quarta-feira dia 11 de Janeiro do recém estreado 2012 na Fundação Progresso e Cultura, duas vozes musicais se derramam na noite madrilenha, fazendo a luz nas trevas.

A primeira voz, com matizes irisados, forte voz masculina, de herculínea potência: Miguel Menassa, que é muitos poetas, é um poeta do povo, simples e veraz, como nos mostra em Espelho delirante, é um poeta social, leia-se a Lei do estrangeiro, é um poeta lírico, como demonstra desnudando a poesia em Arte Poética, é um jogral de um amor inexistente, porque como ele bem diz, há almas que até que não se as invente, não se as conhecerá, e Menassa inventou outra maneira de amar, como se faz patente em sua belíssima composição: À medida que me aproximo aos 70 anos. Um amor, que apesar de burlar a morte emudecendo-a com sua beleza, sabe que algum dia, morrerá. Um amor que renuncia à eternidade para desdobrar-se em toda sua humanidade.

A Guerra, O Amor e a Poesia passadas pela pluma, e não é que não haja mortos, nem cidade, nem sangue, nem crise neste mundo poético, é que já as palavras não ficam trancadas como um bolo indigerível na garganta, e o indizível se recobre de versos, e se faz o mundo transitável, a tristeza bela, a dor suportável, e a alegria, que tantos estragos produz, rende mais que o pânico, e está permitido se olhar amavelmente e sorrir ao companheiro, porque estamos em festa, e ao fim e ao cabo, a poesia, permite também o amor. Isso, o indizível, foi dito sem saber, e uma aflição que o cidadão caminhante sentia sobre o peito se vai aliviando, como se uma mão caliente tivesse se aplicado sobre esse peito dolorido.

A segunda voz, Norma Menassa, cujo timbre é o canto de uma mulher serena, sábia caminhante pelos caminhos do poema, também se joga a nos mostrar que a história dos povos, há que ir buscá-la nos poetas, leiam as Democracias tiram sarro de mim, e comprenderão o instante, como o poeta é o que deixa as senhas aos homens futuros de que houve outros seres como eles, que amaram, que se mataram uns aos outros tolamente, por un pedaço de
pão ou de petróleo, e que depois, retirando o fuzil ou abandonando a cama, assinaram com seu nome aqueles versos que falavam da guerra, do amor ou da poesia. É imperdível o poema: A poesia não estorva.

Eu me pregunto: a energia que têm os Menassa, esse Gozo que demonstravam lendo, esse sorriso derramado sobre cada poema, com a satisfação que dá brindar ao outro o trabalho realizado (não é outra coisa a leitura de poemas). Essa energia a psicanálise a produz ou a poesia a produz? Para mim não há dúvida. Os poetas de 70 anos que conheço fora do círculo Grupo Cero, não gozam de semelhante fortaleza, de um ímpeto que tendo chegado e transpassado as costas dos 70, não declina. A máquina que gera o desejo, é a psicanálise. A psicanálise que está presente em toda a obra destes irmãos poetas, que puderam pensar um amor diferente, um mundo aquém das guerras, uma poesia, donde um sujeito grupal e seu desejo são o coração do poema.
Grupo Cero

sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

LETANÍAS DE NUESTRO SEÑOR


DON QUIJOTE
(continuação)

Ruega por nosotros, que necesitamos
las mágicas rosas, los sublimes ramos
de laurel! Pro nobis ora, gran señor.
(Tiemblan las florestas de laurel del mundo,
y antes que tu hermano vago, Segismundo,
el pálido Hamlet te ofrece una flor.)
Ruega generoso, piadoso, orgulloso;
ruega, casto, puro, celeste, animoso;
por nos intercede, suplica por nos,
pues casi ya estamos sin savia, sin brote,
sin alma, sin vida, sin luz, sin Quijote,
sin pies y sin alas, sin Sancho y sin Dios.
De tantas tristezas, de dolores tantos,
de los superhombres de Nietzsche, de cantos
áfonos, recetas que firma un doctor,
de las epidemias de horribles blasfemias
de las Academias,
líbranos, señor!
De rudos malsines,
falsos paladines,
y espíritus finos y blandos y ruines,
del hampa que sacia
su canallocracia
con burlar la gloria, la vida, el honor,
del puñal con gracia,
líbranos, señor!
Noble peregrino de los peregrinos,
que santificaste todos los caminos
con el paso augusto de tu heroicidad,
contra las certezas, contra las conciencias
y contra las leyes y contra las ciencias,
contra la mentira, contra la verdad...
Ora por nosotros, señor de los tristes,
que de fuerza alientas y de sueños vistes,
coronado de áureo yelmo de ilusión;
que nadie ha podido vencer todavía,
por la adarga al brazo, toda fantasía,
y la lanza en ristre, toda corazón!

RUBÉN DARÍO (Nicaragua 18/01/1867, 06/02/1916)
do Livro Cantos de Vida y Esperanza, Los cisnes y outros poemas (Madrid,1905)

sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

LETANÍAS DE NUESTRO SEÑOR DON QUIJOTE



A Navarro Ledesma

Rey de los hidalgos, señor de los tristes,
que de fuerza alientas y de ensueños vistes,
coronado de áureo yelmo de ilusión;
que nadie ha podido vencer todavía,
por la adarga al brazo, toda fantasía,
y la lanza en ristre, toda corazón.
Noble peregrino de los peregrinos,
que santificaste todos los caminos
con el paso augusto de tu heroicidad,
contra las certezas, contra las consciencias,
y contra las leyes y contra las ciencias,
contra la mentira, contra la verdad...
Caballero errante de los caballeros,
barón de varones, príncipe de fieros,
par entre los pares, maestro, salud!
Salud! porque juzgo que hoy muy poca tienes,
entre los aplausos o entre los desdenes,
y entre las coronas y los parabienes
y las tonterías de la multitud!
Tú, para quien pocas fueron las victorias
antiguas, y para quien clásicas glorias
serían apenas de ley y razón,
soportas elogios, memorias, discursos,
resistes certámenes, tarjetas, concursos,
y, teniendo a Orfeo, tienes a orfeón!
Escucha, divino Rolando del sueño,
a un enamorado de tu Clavileño,
y cuyo Pegaso relincha hacia ti;
escucha los versos de estas letanías,
hechas con las cosas de todos los días
y con otras que en lo misterioso vi.
Ruega por nosotros, hambrientos de vida,
con el alma a tientas, con la fe perdida,
llenos de congojas y faltos de sol;
por advenedizas almas de manga ancha,
que ridiculizan el ser de la Mancha,
el ser generoso y el ser español!

(continuará)

RUBEM DARÍO (Nicaragua 18/01/1867, 06/02/1916)
do Livro Cantos de Vida y Esperanza, Los cisnes y ouros poemas (Madrid,1905)

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

LENDO OS GRANDES POETAS

A YOLANDA GUEDES

Ao ano velho e caduco,
que se despede cansado,
daqui de Joaquim Nabuco
venho dizer: Obrigado!

Pelo que deste não deste
(nem tudo se logra obter),
pela franja azul-celeste
que ainda se pode ver;

pela brisa de Ipanema
com cheiro de sal e viagens;
por esse ou aquele poema
e sua ronda de imagens

pelo pouco de água clara
que o Prefeito nos mandou,
e pela delícia rara
com que a rua o festejou;

pelo riso das meninas
a passear de bicicleta;
pelas doces, pelas finas
emoções da tarde quieta;

pela santa luminosa
que em carro de ouro sorria
e, qual fantástica rosa,
transformava a noite em dia;

pela visita do neto,
que veio e que voltará;
pela corrente de afeto
que a vida sempre nos dá;

por tudo que o acaso trouxe,
ou melhor, o coração,
de leve, tranquilo e doce,
e que não cabe na mão;

pela mensagem de Yolanda,
Marlene, Wanda, e seus dois
irmãos - da minha varanda
aqui te agradeço, pois

a graça do sentimento
ilumina este momento.

Carlos Drummond de Andrade (Minas Gerais - 1902; Rio de Janeiro - 1987)